Roberto Alagna

Roberto Alagna

2017 - ROBERTO ALAGNA - MERKERONLINE - RENATE WAGNER

"A High-C in Vienna is higher than elsewhere ..." by Renate Wagner for MERKEROnline. "In the new production of Il Trovatore at the Wiener Staatsoper, Roberto Alagna is Manrico, a role he has often sung, but never yet in Vienna. He patiently answered our questions..." READ HERE the full interview in German ▸▸ goo.gl/ZgmNqT

 

EXCERPTS (translated from German) :

 
▸ About Manrico at the Wiener Staatsoper and the High-C of this role
 
"It should be noted that a High-C in Vienna is even higher than elsewhere, because of the pitch of the orchestra ... As his title suggests, Manrico is a troubadour, a romantic, a lover, and even the Stretta [Di quella pira] is not basically a warrior song. Sociologically it is interesting to understand that he is certainly considered as a Gypsy but that he dares to love and seduce Leonore, a woman of a much higher condition than his and is ready for anything for this love. It's an almost magical and mystical story, which suits me well. However, I must say that the role is very difficult. I've been singing it for 17 years, now I'm 53, and sometimes I think, oops, when I was younger, it was easier. On the other hand, it also helps a lot to have an experience you do not have when you are young ... that's life."
 
▸ About his partners at the Wiener Staatsoper and Anna Netrebko
 
"Anna is a great artist and colleague. It's wonderful, we are back singing together here whereas we're both happy in our private lives, with young children. We really have a great team here, I know Ludovic Tézier since my debut, I have often sung under the baton of Marco Armiliato, we are like a family. This is the first time that I met Daniele Abbado, and I thought I saw a ghost so much he is alike as two peas in a pod as his father Claudio, who was a very great conductor. I was very moved when I saw him."
 
▸ About Lohengrin
 
"I am working, studying it. [...] You cannot learn such a role phonetically. At each syllable you need to fully understand the meaning of the text to know how to sing it. In itself, Lohengrin is not vocally so difficult for me - I sang and learned heavier roles, and the range is comfortable, it does not go beyond the A. I am told that it will be difficult to sing "Legato" in German language, but of course I know it is possible. I listen to the old recordings, and tenors like Lauritz Melchior or Helge Rosvaenge who mastered this fantastically. Jonas Kaufman, Klaus Florian Vogt or Stuart Skelton do it very well. I have to find my own way. For the moment, I'm looking for it."
 
What would happen if you could not find it? "Then I will give up, but it would be only as a very last resort. I will do everything to create my personal Lohengrin, in my own way, because it is indeed a great challenge. However, I heard that Anna would have canceled her participation in Bayreuth, and it is really bad for me, because it was also for her that I accepted ..."
 
▸ About his wife Aleksandra Kurzak
 
"We try to be together as often as possible, in private life but also on stage, like last time in Munich for "La Juive", which I particularly enjoyed because it was a new challenge for me, and this is always of utmost interest to me. In the near future, Aleksandra will sing with me in "Carmen", "Turandot", "Elisir d'amore", "Pagliacci", "Otello", "Don Carlo" ... and she and our little girl Malèna are always with me as far as possible. We are now living in Poland, because Aleksandra wants to be close to her parents and that Malèna will go to school there. I learn Polish, our daughter grows up in Polish, French and Italian. [...]"
 
▸ About Cyrano de Bergerac by Franco Alfano
 
[...] "I sing with great pleasure the original version of 1935, which we recreated and staged for the first time in Montpellier in 2003, although it is one of the most difficult roles I know and was given to sing. My "Cyrano" ("Alagna's version" in the reissue of the score by Ricordi) is fundamentally different from the Italian version of 1936. I am delighted to sing this version soon at the The Metropolitan Opera."
 
▸ About the next appointments at the Wiener Staatsoper
 
"For the moment we have discussed about Otello, Turandot and Samson, and I am very happy because I have not yet performed these roles in Vienna."
 
*******************
 

INTERVIEW | "Un contre ut à Vienne est encore plus haut qu'ailleurs ... " par Renate Wagner pour MERKEROnline. "Dans la nouvelle production du Trouvère au Wiener Staatsoper, Roberto Alagna est Manrico, un rôle qu'il a déjà chanté souvent, mais jamais encore à Vienne. Il a répondu patiemment à nos questions ... " LIRE LE TEXTE intégral en allemand ▸▸ goo.gl/ZgmNqT

 

EXTRAITS (traduit de l'allemand) :

 
▸ A propos de Manrico au Wiener Staatsoper et le contre-ut de ce rôle
 
"Il faut noter qu'un contre ut à Vienne, en raison du diapason de l'orchestre, est encore plus haut qu'ailleurs.... Manrico est, comme le suggère son titre, un troubadour, un romantique, un amant, et même la Stretta [Di quella pira] n'est pas fondamentalement un chant guerrier. Sociologiquement c'est intéressant de comprendre qu'il est certes considéré comme un Tsigane mais qu'il ose aimer et séduire Leonore, un femme d'une condition bien plus élevée que la sienne et est prêt à tout pour cet amour. C'est une histoire presque magique et mystique, ce qui me convient bien. Cependant, je dois dire que le rôle est très difficile. Je le chante depuis 17 ans, maintenant j'ai 53 ans, et parfois je me dis, oops, quand j'étais plus jeune, c'était plus facile. D'un autre côté, ça aide aussi d'avoir une expérience que vous n'avez pas quand vous êtes jeune ... la vie est ainsi faite."
 
▸ A propos de ses partenaires au Wiener Staatsoper et Anna Netrebko
 
"Anna est une immense artiste et une collègue que j'estime beaucoup. C'est formidable, nous nous retrouvons tous deux, épanouis et heureux dans nos vies privées, avec de jeunes enfants. Nous avons vraiment une équipe formidable ici, je connais Ludovic Tezier depuis mes débuts, j'ai chanté souvent sous la direction d'Armiliato, nous sommes comme une famille. C'est la première fois que je rencontrais Daniele Abbado, et j'ai cru voir un fantôme tant il ressemble comme deux gouttes d'eau à son père Claudio, qui était un très grand chef d'orchestre. J'en ai été très ému, lorsque je l'ai vu."
 
▸ A propos de Lohengrin
 
"Je travaille, j'étudie. [...] On ne peut pas apprendre un tel rôle phonétiquement, à chaque syllabe on a besoin de parfaitement comprendre le sens du texte pour savoir comment le chanter. En soi Lohengrin n'est vocalement pas si difficile pour moi - j'ai chanté et appris des rôles plus lourds, et la tessiture est confortable, elle ne va pas au delà du La. On me dit que ce sera difficile de chanter "Legato" en langue allemande, mais naturellement je sais que c'est possible. J'écoute donc les anciens enregistrements, et des ténors comme Lauritz Melchior ou Helge Rosvaenge qui maîtrisaient cela de façon fantastique. Jonas Kaufman, Klaus Florian Vogt ou Stuart Skelton le font bien aussi. Je dois trouver mon chemin. Pour le moment, je le cherche."
 
Que se passerait-il si vous ne le trouviez pas ? "Alors je renoncerai, mais ce serait seulement en dernier recours. Je ferai tout pour créer un Lohengrin, à mon image et à ma manière, car c'est en effet un grand défi. Cependant, j'ai entendu dire que Anna aurait annulé sa participation à Bayreuth, et c'est vraiment dommage et impactant pour moi, parce que c'est aussi pour elle que j'ai accepté ..."
 
▸ A propos de son épouse Aleksandra Kurzak
 
"Nous essayons d'être ensemble le plus souvent possible, à la ville mais aussi sur scène, comme la dernière fois à Munich pour "La Juive", ce que j'ai particulièrement apprécié parce que c'était un nouveau défi pour moi et que cela m'intéresse toujours au premier chef. Dans un avenir proche, Aleksandra chantera avec moi dans "Carmen", "Turandot", "L'Elisir d'amore", "Pagliacci", "Otello", "Don Carlo" ..., et elle et notre petite fille Malèna sont toujours avec moi dans la mesure du possible. Nous vivons maintenant en Pologne, parce qu'Aleksandra souhaite être proche de ses parents et que Malèna ira à l'école là-bas. J'apprends le polonais, la petite grandit avec le polonais, le français et l'italien. [...]"
 
▸ A propos de Cyrano de Bergerac de Franco Alfano
 
[...] "J'interprète avec énormément de plaisir la version originale de 1935, que nous avons recréée et mise en scène pour la première fois à Montpellier en 2003, bien que ce soit un des rôles les plus difficiles qui soit et qu'il m'ait été donné de chanter. Mon "Cyrano" ("Version Alagna" dans la réédition de la partition chez Ricordi) est fondamentalement différente de la version italienne de 1936. Je me réjouis énormément de chanter bientôt cette version au Met."
 
▸ A propos des prochains rendez-vous au Wiener Staatsoper
 
"Pour le moment, nous avons évoqué Otello, Turandot et Samson, et j'en suis ravi, parce que je n'ai pas encore interprété ces rôles à Vienne."


04/01/2018